Виттер-Мерисью и Джонсон в своем исследовании, посвященном сурдопереводчикам в США, разработали определенные рекомендации для этой сферы, чтоб работающие тут специалисты могли продвигаться к профессионализации, включая развитие объединений для получения запросов и осуществления практики, разграничения между компетентностью практиков без высшего образования и специалистов с высшим образованием, разъяснение требований к образованию (к примеру степень бакалавра как минимальное требование для вхождения на рынок) и к образовательным учреждениям в целом. Эти предположения в общем можно применять как к устным, так и.
Госпожа Ю, которая работала примерно через 15 лет после Тсенга, вновь в своих исследованиях обратилась к контексту Тайвани и предложила слегка обновленную социологическую модель Тсенга, где четыре уровня касаются взаимодействию между различными учреждениями. Тсенг не делает особого акцента на сертификации, а вот госпожа Ю считает, что сертификация имеет огромное значение. Госпожа Ю также придерживается точки зрения, что профессиональные экзамены по устному переводу на конференциях играют важную роль в процессе профессионализации, и при этом должно быть задействовано Министерство образования. К тому же она упоминает важность обществ, которые занимаются профессиональной организацией конференций или же "третьих сторон", которые также играют немаловажную роль в профессионализации устных переводчиков. Фактически эти организаторы могут выступать в роли посредников и снижать стоимость поиска специалиста для конечных пользователей, что преодолевает одну из преград на пути к профессионализации.Если говорить о более общем поле переводческой деятельности, то эти организаторы могут соответствовать "поставщикам языковых услуг", или, говоря простым языком, переводческим компаниям, которые в свою очередь могут оказывать положительный эффект на процесс профессионализации, если и когда они могут устранить сомнения конечного клиента касательно качества переводов.
С другой стороны, рынок письменных переводов намного больше и открытие в сравнении с рынкомна конференциях. Тут можно провести несколько параллелей с ситуациями, когда организация-посредник может эффективно удалять неквалифицированных специалистов с рынка. Плохого устного переводчика, работающего на конференциях, оставят ни с чем; плохой письменный переводчик возможно в любой ситуации сможет найти другого клиента, особенно благодаря сайтам с предложениями работы, доступ к которым практически не ограничен. В этом отношении, модели, которые применяются к устным переводчикам, практически не применимы к ситуациям с письменными переводами. Если применить четрырехуровневую модель Тсенга к ситуации с письменными переводчиками в Европе, то несложно определить, что тут большинство сегментов все еще находятся на этапе 1 и только пытаются перейти к этапу 2. В этом плане с точки зрения данной модели большинство внимания уделяется организациям, которые занимаются тренингами, тут их рассматривают как источник единодушия и перечня обязанностей. Это может объяснить идеальную роль ученой степени магистра перевода в Европе, к примеру, наряду с различными попытками привести в соответствие с требованиями рынка разнообразные тренинги для переводчиков. Тем не менее, для перемещения к этапу 3 и этапу 4, в соответствии с моделью, недостаточно одних учебных заведений.
Развитие требует активного вмешательства со стороны профессиональных ассоциаций, юридических властей, а также любых других правительственных организаций, имеющих отношение к сертификации.Что хотят сказать все эти абстрактные модели, так это то, что все действия этих организаций должны быть слаженными и при этом действия никакой организации по отдельности не должны быть ключевыми для остальных.Взаимодействие между ними помогает сгенерировать энергию, которая впоследствии становиться "общественной" и является "политическим убеждением", что также является ключевым элементом в процессе профессионализации.Вместо того, чтобы пройтись по списку желаемых характеристик, теориям контроля и мощности, пригласите нас более детально взглянуть на текущую и потенциальную роль профессиональных ассоциаций, групп работодателей, а также на то, что можно сделать со стороны правительственных и межправительственных организаций.Также мы должны принять во внимание некоторые из факторов, которые как может показаться ограничивают полномочия: половую несбалансированность в профессии и соотношение частичной занятости и работы фрилансеров. |